Jóhannes

  • Jóhannes 2:10
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og sigur við hann, Hvør maður at byrja við setur fram gott vín; og tá ið menn hava væl drukkið, tá tað sum er verri: men tú hevurt goymt tað góða vínið inntil nú.
    DONSK UMSETING – 1819
    hvert Menneske sætter først den gode Viin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har forvaret den gode Viin indtil nu.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Och sade till honom: Hvar man sätter först fram det goda vinet, och när de äro vordne druckne, då det som sämre är. Du hafver gömt det goda vinet allt härtill.
    TÝÐING – DANIELSEN
    og segði við hann: / »Hvør maður setur fyrst hitt góða vínið fram, og táið teir eru vorðnir druknir, tá hitt ringara; tú hevur goymt hitt góða vínið til nú!«
    TÝÐING – DAHL
    og sigur við hann: / »Hvør maður setir fyrst hitt góða vínið fram, og tá ið teir eru vorðnir druknir, hitt ringara; tú hevur goymt hitt góða vínið líka til nú.«
  • Jóhannes 3:15
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    At hvørsumhelst ið trýr á hann, skuldi ikki glatast, men hava ævigt lív.
    DONSK UMSETING – 1819
    paa det at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv.
    SVENSK UMSETING – 1873
    På det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif.
    TÝÐING – DANIELSEN
    fyri at hvør tann, sum trýr, skal hava ævigt lív í Honum.
    TÝÐING – DAHL
    til tess at ein og hvør, sum trýr, skal hava ævigt lív í honum.
  • Jóhannes 3:16
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tí at so elskaði Guð heimin, at hann gav sín eingitna Son, til tess at hvørsumhelst, ið trýr á hann, skuldi ikki glatast, men hava ævigtvarandi lív.
    DONSK UMSETING – 1819
    Thi saa har Gud elsket Verden, at han har givet sin Søn den eenbaarne, at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Ty så älskade Gud verldena, att han utgaf sin enda Son, på det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tí so elskaði Gud heimin, at Hann gav Son Sín, hin einborna, fyri at hvør tann, ið trýr á Hann, skal ikki fortapast, men hava ævigt lív.
    TÝÐING – DAHL
    Tí at so elskaði Guð heimin, at hann gav son sín, hin einborna, til tess at ein og hvør, sum trýr á hann, ikki skal glatast, men hava ævigt lív.
  • Jóhannes 4:42
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og søgdu við kvinnuna, Nú trúgva vit, ikki vegna tína framsøgn: tí at vit hava hoyrt hann sjálvir, og vita at hesin er veruliga Christus˜, Frelsari heimsins.
    DONSK UMSETING – 1819
    Og de sagde til Kvinden: vi tro nu ikke længere for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt og vide, at denne er sandelig den Verdens Frelser, den Christus.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Och sade till qvinnona: Nu tro vi icke för ditt tals skull; ty vi hafve sjelfve hört, och vete, att han är visst Christus, verldenes Frälsare.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tey søgdu við kvinnuna: »Nú trúgva vit ikki longur av tí, sum tú hevur sagt; tí nú hava vit sjálv hoyrt, og nú vita vit, at hesin er sanniliga frelsari heimsins.«
    TÝÐING – DAHL
    Og við konuna søgdu teir: »Vit trúgva nú ikki longur fyri talu tína; tí at sjálvir hava vit hoyrt, og vit vita, at hesin av sonnum er frelsari heimsins.«