Dániel

  • Dániel 3:25

    KJB He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.

    FKJ Hann svaraði og segði, Sí, eg síggi fýra menn leysar, gangandi í miðjum eldinum, og teir hava einkið mein; og formurin á tí fjórða er líka sum Sonur Guðs.

    VD Hann tók aftur til orða og segði: »Men eg síggi fýra menn ganga leysar inni í eldinum, og á teimum sæst einki mein – og hin fjórði sær út sum gudasonur

    JD Tá mælti hann aftur: »Ja, men eg síggi fýra menn ganga leysar inni í eldinum, uttan at teir eru grandaðir, og ásjón hins fjórða er eins og ásjón gudasonar

    DK1819 Han svarede og sagde: see, jeg seer fire Mænd løse, som gaae midt i Ilden, og der er Intet fordærvet paa dem; og den Fierdes Skikkelse er ligesom en Guds Søns.

    SV1873 Han svarade, och sade: Ser jag dock fyra män lösa gå i eldenom, och dem skadar intet; och den fjerde är lika som han vore en Gudason.

  • Dániel 7:13

    KJB I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.

    FKJ Eg sá í náttarsjónunum, og sí, ein, líka sum Menniskjusonurin, kom við skýggjum himins, og kom til hin Fyrndargamla í døgum, og teir førdu hann nær framfyri hann.

    VD Framvegis fekk eg í náttarsjónum mínum at síggja, hvussu Ein, sum líktist menniskjasyni, kom á skýggjum himmalsins; Hann fór yvir til Hin, ið gamal var, og varð leiddur fram fyri Hann.

    JD Og eg fekk aftur at síggja í náttarsjónum, og sí, á skýggjum himinsins kom ein, ið líktist mannasyni. Hann nærkaðist honum, ið gamal var, og varð leiddur fram fyri hann.

    DK1819 Jeg vedblev at se i Synerne om Natten, og se, med Himmelens Skyer kom der en som en Menneskens Søn, og han kom lige hen til den Gamle af Dage, og blev ført frem for ham.

    SV1873 Jag såg i denna synene om nattene; och si, en kom i himmelens sky, såsom ens menniskos Son, allt intill den gamla, och han vardt framhafd för honom.

  • Dániel 9:25

    KJB Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.

    FKJ Vita tí og skyna, at frá faringini fram av boðnum at endurbøta og at byggja Jerusalem fram at Messiah, Prinsinum, verða sjey vikur, og trísinstjúgu og tvær vikur: gøtan skal byggjast aftur, og múrurin, sjálvt í trupulsomum tíðum.

    VD Og tú skalt vita og skilja: Frá tí orðið gongur út um at reisa Jerúsalem aftur og byggja tað av nýggjum, inntil ein Salvaður, ein Høvdingi, kemur, skulu ganga 7 vikur og 62 vikur; tað skal verða reist aftur og bygt upp við torgum og gøtum, men á trongdartíðum.

    JD Og tú skalt vita og skyna á, at frá tí at orðið um endurreisn Jerúsalems fór út, til ein salvaður høvdingi kemur, skulu sjey vikur líða; og eftir seksti og tveimum vikum skal borgin standa endurreist við torgum og gøtum hóast trongar eru tíðir.

    DK1740 Saa viid og forstaa, fra [den Tid] det Ord udgaaer, at lade [dem] komme tilbage og at bygge Jerusalem igjen, indtil Christum* den Fyrste, er syv Uger og to og tresindstyve Uger, [i hvilke] skal bygges igien Gaden og Graven, og det i de trange Tider.        V.25 *Messias

    SV1873 Så vet nu, och märk till, ifrå den tiden då befallningen utgår, att Jerusalem skall igen uppbyggd varda, intill den Förstan Christum, äro sju veckor; och två och sextio veckor, så skola gatorna och murarna åter uppbyggde varda, ändock i bullersam tid.

    Sí eisini:

    Joh 1:41 Hann finnur fyrst sín egna bróður Símun, og sigur við hann, Vit hava funnið Messias, sum er, tá ið tað er týtt, Christus.

    Joh 4:25 Kvinnan sigur við hann, Eg veit at Messias kemur, sum er kallaður Christus: tá ið hann er komin, vil hann siga okkum allar lutir.
    Joh 4:26 Jesus sigur við hana, Eg, sum tali við teg, eri hann.

  • Dániel 9:26

    KJB And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.

    FKJ Og eftir trísinstjúgu og tvær vikur skal Messiah verða skorin av, men ikki fyri seg sjálvan: og fólkið hjá prinsinum, sum skal koma, skal oyðileggja staðin og halgidómin; og endin hará skal vera við eini flóð, og fram at endanum á krígnum eru oyðingar avráddar.

    VD Men táið tær 62 vikurnar eru umlidnar, skal hin Salvaði verða fyribeindur og einki hava; og staðurin og halgidómurin skulu verða lagdir í oyði av fólki eins høvdinga, sum kemur; endin á tí er revsidómsflóð, og líka til endan er ófriður; oyðing er óvikiliga avgjørd.

    JD Eftir teimum seksti og tveimum vikunum skal ein salvaður verða oyddur uttan at hava gjørt nakað til sakar; og saman við høvdinganum skulu borgin og halgidómurin farast; við vatnflóð kemur síðsta nosið; alt til enda skal bardagi ganga á, oyðing, sum er fast avrádd.

    DK1740 Men efter de to og tresindstyve Uger skal Christus udryddes, og [der skal] Ingen [være] for ham**: og en Fyrstes Folk, so kommer, skal fordærve Staden og Helligdommen, og Enden derpå [skal komme som] med et Vandskyl, og indtil  Krigens Ende ere Ødelæggelser bestemte.  

    SV1873 Och efter de två och sextio veckor skall Christus dödad varda, och de skola icke vilja honom; och ett Förstans folk skall komma, och förstöra staden och helgedomen, så att det skall blifva ändadt, såsom igenom en flod, och efter stridena skall det öde blifva.