Orðtøkini

  • Orðtøkini 8:24

    KJB When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

    FKJ Tá ið ongar dýpdir vóru, var eg førdur fram; tá ið ongar keldur vóru múgvandi við vatni.

    VD Táið avgrundirnar ikki vóru til enn, varð eg føddur, áðrenn nakrar keldur, fullar av vatni, vóru til.

    JD Áðrenn havdjúpini vóru til, varð eg føddur, tá ið ongar vatnmiklar keldur vóru til.

    DK1819 Jeg er født, da Afgrundene vare ikke, da Kilder vare ikke, som havde meget Vand*.

    SV1873 Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.

  • Orðtøkini 13:20

    KJB He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.

    FKJ Hann, sum við vísmonnum gongur, skal verða vísur: men ein lagsbróðir hjá dárum skal verða týndur.

    VD Kom saman við vís, og tú verður vísur! Men vini dára, honum gongst illa.

    JD Halt teg at vísum, tá verður tú vísur, men illa gongst tí, sum er í hóslag við býttlingum.

    DK1819 Den, som omgaaes med Vise, skal blive viis, men den, som er Daarers Stalbroder, skal faae Ulykke.

    SV1873 Den som med visom omgår, han varder vis; men den som de dårars stallbroder är, han får olycko.

  • Orðtøkini 14:25

    KJB A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.

    FKJ Satt vitni bjargar sálum: men svikafult vitni talar lygnir.

    VD Sannorðað vitni bjargar lívum, men tann, ið talar lygn, er fullur av sviki.

    JD Sannført vitni bjargar lívi, men tann, sum fer við lygn, er svikari.

    DK1819 Et sanddru Vidne redder Sjæle, men den, som udblæser Løgn, er svigefuld.

    SV1873 Ett troget vittne friar lifvet; men ett falskt vittne bedrager.

  • Orðtøkini 18:8

    KJB The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

    FKJ Orðini hjá søgubera eru sum sár, og tey fara niður í innastu partar av búkinum.

    VD Orð útspillarans eru sum leskiligir rættir; tey glíða væl niður – inn í hjartadýpið.

    JD Baktalarans orð eru eins og góðgæti, og tey ganga væl niður í búkin.

    DK1740 En Bagvaskers Ord ere som Slag, og de fare ned i inderste Bug.

    SV1873 Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.

  • Orðtøkini 18:24

    KJB A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.

    FKJ Maður, sum hevur vinir, má sýna seg vinaligan: og til er vinur sum hongur tættari við enn ein bróðir.

    VD Manni við mongum vinum gongst illa; men vinur er, sum er trúgvari enn bróðir.

    JD Illa gongst manni, sum hevur nógvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn bróðir.

    DK1740 En Mand, [som haver] Venner, [ham ber der] at omgaaes venligen med [dem]; thi der er en Ven* til, som hænger [fastere] ved end en Broder.

    SV1873 En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.