Christ

  • Jóhannes 4:42
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og søgdu við kvinnuna, Nú trúgva vit, ikki vegna tína framsøgn: tí at vit hava hoyrt hann sjálvir, og vita at hesin er veruliga Christus˜, Frelsari heimsins.
    DONSK UMSETING – 1819
    Og de sagde til Kvinden: vi tro nu ikke længere for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt og vide, at denne er sandelig den Verdens Frelser, den Christus.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Och sade till qvinnona: Nu tro vi icke för ditt tals skull; ty vi hafve sjelfve hört, och vete, att han är visst Christus, verldenes Frälsare.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tey søgdu við kvinnuna: »Nú trúgva vit ikki longur av tí, sum tú hevur sagt; tí nú hava vit sjálv hoyrt, og nú vita vit, at hesin er sanniliga frelsari heimsins.«
    TÝÐING – DAHL
    Og við konuna søgdu teir: »Vit trúgva nú ikki longur fyri talu tína; tí at sjálvir hava vit hoyrt, og vit vita, at hesin av sonnum er frelsari heimsins.«
  • Jóhannes 6:69
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og vit trúgva og eru vísir í, at tú ert hin Christus, Sonur hins livandi Guðs.
    DONSK UMSETING – 1819
    og vi have troet og erkjendt, at du er den Christus, den levende Guds Søn.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.
    TÝÐING – DANIELSEN
    og vit hava trúð og fingið at síggja, at Tú ert hin Heilagi Guds.«
    TÝÐING – DAHL
    og vit hava trúð og vita, at tú ert hin heilagi Guðs.«
  • Rómverjarnir 1:16
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tí at eg skammist ikki við gleðiboðskap Christs: tí at hann er kraft Guðs til frelsu fyri hvønn tann sum trýr; fyri Jødan fyrst, og eisini fyri Grikkan.
    DONSK UMSETING – 1819
    Jeg skammer mig ikke ved Christi Evangelium; thi det er en Guds Kraft til Saliggjørelse for hver den, som troer, baade for Jøde først og for Græker.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Ty jag skämmes icke vid Christi Evangelium; ty det är Guds kraft allom dem till salighet som tro; Judomen först, så ock Grekomen;
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tí eg skammist ikki við evangeliið; tað er jú kraft Guds, hvørjum tí til frelsu, sum trýr, bæði Jøda – fyrst – og Grikka.
    TÝÐING – DAHL
    Tí at eg skammist ikki við gleðiboðskapin, tí at hann er Guðs kraft til frelsu fyri hvønn tann, sum trýr, bæði fyri Jøda fyrst og síðan fyri Grikka.
  • Rómverjarnir 14:10
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Men hví dømirt tú bróðir tín? ella hví gert tú bróðir tín til einkiðs? tí at vit skulu allir standa frammi fyri dómstóli Christs.
    DONSK UMSETING – 1819
    Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Men du, hvi dömer du din broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder? Ty vi måste alle stå framför Christi domstol;
    TÝÐING – DANIELSEN
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Vit skulu jú øll standa fyri dómstóli Guds.
    TÝÐING – DAHL
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Tí at vit skulu allir fara fram fyri Guðs dómstól.