Nýggja Testamenti

  • 1. Jóhannes 5:7-8

    KJB For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

    FKJ Tí at tað eru tríggir ið geva frágreiðing í himni, Faðirin, Orðið, og Halgi Andin: og hesir tríggir eru eitt. Og tað eru trý sum bera vitni á jørð, Andin, og vatnið, og blóðið: og hesi trý semjast í eitt.

    VD Tey eru trý, sum vitna: Andin, vatnið og blóðið; og hesi trý eru sameind til eitt.

    JD Tí at trý eru tey, sum vitna: Andin og vatnið og blóðið, og hesi trý eru sameind til eitt.

    DK1819 Thi de ere tre, som vidne (i Himmelen: Faderen, Ordet og den Hellig Aand; og disse tre ere eet. Og de ere tre, som vidne paa Jorden: ) Aanden og vandet og Blodet; og disse tre forene sig til eet.

    SV1873 Ty tre äro som vittna i himmelen, Fadren, Ordet och den Helge Ande, och de tre äro ett. Och tre äro de som vittna på jordene, Anden, Vattnet och Blodet; och de tre äro till ett.

    Victors og Dahls týðingar mangla: Tí at tað eru tríggir ið geva frágreiðing í himni, Faðirin, Orðið, og Halgi Andin: og hesir tríggir eru eitt  /  á jørð

  • 1. Jóhannes 5:21

    KJB Little children, keep yourselves from idols. Amen.

    FKJ Lítlu børn, haldið tykkum frá avgudum. Amen.

    VD Børn míni! Varðið tykkum fyri avgudunum!

    JD Børn míni, varið tykkum fyri avgudunum!

    DK1819 Mine Børn, vogter Eder for Afguder! Amen.

    SV1873 Kära barn, vakter eder för afgudarna. Amen.

    Victors og Dahls týðingar mangla: Amen

  • 2. Jóhannes 1:13

    KJB The children of thy elect sister greet thee. Amen.

    FKJ Børnini hjá tíni útvaldu systur lata heilsa tær. Amen.

    VD Børn systur tínar, hinnar útvaldu, lata heilsa tær.

    JD Børnini hjá systur tíni, hini útvaldu, lata heilsa tær.

    DK1819 Din Søsters, den Udvalgtes, Børn hilse dig. Amen.

    SV1873 Helsa dig dine utvalda systers barn. Amen.

    Victors og Dahls týðingar mangla: Amen

  • Judas 1:1

    KJB Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

    FKJ Judas, tænari Jesu Christs, og bróðir Jákups, til teirra sum eru halgaðir av Guði Faðir, og varðveittir í Jesusi Christi, og kallaðir:

    VD Judas, tænari Jesu Krists og bróðir Jákups – til hini kallaðu, sum eru elskað í Gudi Faðir og varðveitt Jesusi Kristi.

    JD Judas, tænari Jesu Krists og bróðir Jákups, til teirra, sum eru kallað, sum eru elskað í Guði faðir og varðveitt Jesusi Kristi:

    DK1819 Judas, Jesu Christi Tjener, men Jakobs Broder, til de Kaldte, som ere helligede i Gud Fader og bevarede i Jesus Christus:

    SV1873 Judas, Jesu Christi tjenare, men Jacobs broder: dem kalladom, som i Gud Fader helgade äro, och i Jesu Christo behållne:

    Victors og Dahls týðingar broyta: halgaðir -> elskað
  • Judas 1:3

    KJB Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

    FKJ Elskaðu tit, tá ið eg veitti allan íðinskap at skriva tykkum um hina felags frelsu, var tað neyðturviligt hjá mær at skriva tykkum, og formana tykkum at tit skuldu álvarsamligani stríða fyri trúnni, sum varð einaferð fingin hinum heilagu.

    VD Tit elskaðu! Táið mær lá nógv á hjarta at skriva til tykkara um felags frelsu okkara, sá eg meg noyddan at skriva til tykkara við áminning um at berjast fyri trúnni, sum eina ferð fyri allar er hinum heiløgu givin í hendur.

    JD Elskaðu tit; tá ið tað var mær ógvuliga nógv um at gera at skriva til tykkara um okkara felags frelsu, helt eg meg vera noyddan til at skriva til tykkara at minna tykkum um at stríðast fyri teirri trúgv, sum eina ferð fyri allar er fingin hinum heilagu.

    DK1819 I Elskelige! da jeg alvorligen havde for at skrive Eder om den fælles Frelse, fandt jeg det fornødent at skrive Eder med Formaning om at stride for den Tro, som eengang er overanvordet de Hellige.

    SV1873 Mine käreste, efter det jag tog mig före skrifva eder till om allas våra salighet, syntes mig behöfvas förmana eder med skrifvelse, att I kämpa måtten för trona, som ena reso helgonen föregifven var.

    Victors og Dahls týðingar leggja afturat: fyri allar