• Lukas 23:38

    KJB And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

    FKJ Og ein yvirskrift eisini varð ritað yvir honum við Grikskum, og Latínskum, og Hebraiskum bókstøvum, HESIN ER KONGUR JØDANNA.

    VD Eisini var yvirskrift sett uppi yvir Honum: »Hetta er kongur Jødanna.«

    JD Men ein yvirskrift var eisini uppi yvir honum: Hetta er kongur Jødanna.

    DK1819 Men der var og sat en Overskrift over ham, skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk: denne er den Jødernes Konge.

    SV1873 Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.

    Victors og Dahls týðingar mangla: við Grikskum, og Latínskum, og Hebráiskum bókstavum

  • Lukas 23:42

    KJB And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

    FKJ Og hann segði við Jesus, Harri, minst til mín, tá ið tú kemurt í kongadømi títt.

    VD So segði hann við Jesus: »Harri, minst til mín, táið Tú kemur í ríki Tínum!«

    JD Og hann segði: »Jesus, minst tú til mín, tá ið tú kemur í ríki títt!«

    DK1819 Og han sagde til Jesus: Herre! kom mig i hu, naar du kommer i dit Rige.

    SV1873 Och sade han till Jesum: Herre, tänk på mig, då du kommer i ditt rike.

    Dahls týðing manglar: Harri

  • Lukas 24:53

    KJB And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

    FKJ Og vóru støðugt í templinum, og prísaðu og vælsignaðu Guð. Amen.

    VD Og teir vóru altíð í templinum, og prísaðu Gudi.

    JD Og teir vóru støðugt í halgidóminum og lovaðu Guði.

    DK1819 Og de vare stedse i Templet og lovede og priste Gud. Amen

    SV1873 Och voro alltid i templet, prisade och lofvade Gud. Amen.

    Victors og Dahls týðingar mangla: Amen
  • Jóhannes 1:27

    KJB He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

    FKJ Hann tað er, sum kemur aftaná meg, og er settur fremri enn eg, hvørs skótvong eg eri ikki verdur at loysa upp.

    VD Hann, sum kemur eftir meg, og sum eg ikki eri verdigur at loysa skóreimina hjá.«

    JD hann sum kemur aftan á meg, sum eg ikki eri verdur at loysa tveingirnar hjá.«

    DK1819 Han er den, som kommer efter mig, hvilken har været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse.

    SV1873 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.

    Victors og Dahls týðingar mangla: er settur fremri enn eg
  • Jóhannes 2:10

    KJB And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

    FKJ Og sigur við hann, Hvør maður at byrja við setur fram gott vín; og tá ið menn væl hava drukkið, tá tað sum er verri: men tú hevurt goymt tað góða vínið inntil nú.

    VD og segði við hann: / »Hvør maður setur fyrst hitt góða vínið fram, og táið teir eru vorðnir druknir, tá hitt ringara; tú hevur goymt hitt góða vínið til nú!«

    JD og sigur við hann: / »Hvør maður setir fyrst hitt góða vínið fram, og tá ið teir eru vorðnir druknir, hitt ringara; tú hevur goymt hitt góða vínið líka til nú.«

    DK1819 hvert Menneske sætter først den gode Viin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har forvaret den gode Viin indtil nu.

    SV1873 Och sade till honom: Hvar man sätter först fram det goda vinet, och när de äro vordne druckne, då det som sämre är. Du hafver gömt det goda vinet allt härtill.

    GEV GÆTUR: have well drunk = væl hava drukkið