VICTOR OG DAHL MANGLA: uttan grund |
KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD Men eg sigi tykkum, At hvørsumhelst ið er vreiður við bróður sín uttan grund, skal vera í vanda fyri dóminum: og hvørsumhelst ið skal siga við bróður sín, Raca, skal vera í vanda fyri ráðinum: men hvørsumhelst ið skal siga, Tín dári, skal vera í vanda fyri hel-eldi. |
TÝÐING – DANIELSEN Men Eg sigi tykkum, at hvør tann, sum uttan grund er illur við bróður sín, skal vera sekur fyri dóminum. Tann, ið sigur við bróður sín: »Raka!« skal vera sekur fyri ráðnum, og tann, ið sigur: »Dári tín!« skal vera sekur til eld Helvitis. |
TÝÐING – DAHL Men eg sigi tykkum, at hvør, ið er vreiður inn á bróður sín, skal verða sekur fyri dóminum; og hvør, ið sigur við bróður sín: Raka (t.e. armingi), skal verða sekur fyri ráðinum; og hvør, ið sigur: More (t.e. dári), skal verða sekur til helvitis eld. |
DONSK UMSETING – 1819 Men jeg siger Eder, at hver den, som er vred paa sin Broder uden Aarsag, skal være skyldig for Dommen; men hvo som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Raadet; men hvo som siger: du daare! skal være skyldig til Helvedes Ild. |
SVENSK UMSETING – 1873 Men jag säger eder, att hvilken som förtörnas på sin broder, han skall vara skyldig under domen; men hvilken som säger: Racha till sin broder, han är skyldig under rådet; men hvilken som säger: Du dåre, han är skyldig till helvetes eld. |