• Hósea 11:12

    KJB Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.

    FKJ Ephraim umringar meg umkring við lygnum, og Ísraels hús við sviki: men Judah ríkir enn við Guði, og er trúfastur við teimum heilagu.

    VD (12:1) Efra’im hevur kringsett Meg við lygn, og hús Ísraels við sviki; og Juda stendur enn Gudi ímóti, hinum trúfasta Heilaga.

    JD (12:1) Meg umringar Efraim við lygnum, Ísraels hús við svikum. Júda tekkir ikki Guð; við skøkjum kemur hann í hóslag.

    DK1819 (12:1) Efraim har omringet mig med Løgn, og Israels Huus med Svig; men Juda regierer endnu med Gud og er trofast med de hellige.

    SV1873 Uti Ephraim är allstädes afguderi emot mig, och i Israels hus falsk Gudstjenst; men Juda håller sig ännu fast intill Gud, och till den rätta heliga Gudstjensten.

  • Micah 5:2

    KJB But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

    FKJ Men tú, Bethlehem Ephratah, tó at tú veri teg lítil millum Judah túsundir, út úr tær skal hann koma fram hjá mær sum eigur at vera stjórnari í Ísrael; hvørs útfaringar hava verið frá úr forðum, frá ævigtvarandi.

    VD (5:1) Men tú Betlehem, Efrata, sum so lítið hevur at týða til at vera millum túsund Juda! Úr tær skal ein ganga Mær út, sum skal vera høvdingi Ísraels. Uppruni Hansara er úr forðum, frá fortíðardøgum.

    JD (5:1) Men tú, Betlehem Efrata, eina minst av Júda túsundum, frá tær skal tó koma hann, sum høvdingi skal vera yvir Ísrael; frá forðum er upphav hans, frá ævinleikans døgum;

    DK1819 (5:1) Og nu, Bethlehem Efrata, liden til at være iblandt Judas Tusinder! af dig skal udgaa mig een til at være Hersker over Israel, og hans Udgange ere fra fordum, fra Evigheds Dage.

    SV1873 Och du BethLehem Ephrata, som liten äst ibland de tusende i Juda; utaf dig skall mig den komma som i Israel en Herre vara skall; hvilkens utgång varit hafver af begynnelsen, och af evighet.

  • Haggai 2:7

    KJB And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.

    FKJ Og eg vil rista allar tjóðir, og tráin hjá øllum tjóðum fer at koma: og eg vil fylla hetta húsið við dýrd, sigur HARRI herliðanna.

    VD Eg skal rista allar tjóðir, so allir hinir dýrabøru skattir tjóðanna skulu koma higar; og Eg skal fylla hetta hús við dýrd – sigur HARRIN Gud herskaranna.

    JD Eg man skaka øllum tjóðum, so at allir dýrgripir fólkanna savnast higar, og eg man fylla hetta hús við dýrd, sigur Harri herliðanna.

    DK1819 Ja, jeg vil bevæge alle Hedningerne, og alle Hedningernes Længsel skal komme; og jeg vil fylde dette Huus med Herlighed, siger den Herre Zebaoth.

    SV1873 (2:8:) Ja, alla Hedningar skall jag röra; så skall då komma alla Hedningars tröst; och jag vill göra detta hus fullt med härlighet, säger \Herren\ Zebaoth.

  • Zecharjah 13:6

    KJB And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

    FKJ Og ein skal siga við hann, Hvat eru hesi sárini í hondum tínum? Tá skal hann svara, Tey sum eg varð særdur við í húsinum hjá mínum vinum.

    VD Verður hann nú spurdur: »Hvat eru hetta fyri sár, tú hevur á hondunum?« skal hann svara: »Hetta eru sár, sum eg havi fingið í húsi ástvina mína.«

    JD Og verður hann spurdur: »Hvat eru hatta fyri meiðsl í bringu tíni?« Tá man hann svara: »Hatta er komið av teim høggum, sum eg havi fingið í húsi ástvina mína.«

    DK1819 Og dersom nogen siger til ham: Hvad betyde disse Saar i dine Hænder? da skal han sige: Det er Slag, som jeg har faaet i deres Hus, som elskede mig.

    SV1873 Men om man då säger: Hvad är det för sår uti dina händer? Då skall han säga: Så är jag slagen uti deras hus, som mig älska.

  • Matthæus 1:25

    KJB And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    FKJ Og kendi hana ikki, inntil hon hevði borið fram sín fyrstafødda son: og hann kallaði navn hansara JESUS.

    VD men hann helt seg ikki til hennara, fyrrenn hon hevði átt son sín. Og hann kallaði navn Hansara Jesus.

    JD Men hann kom henni ikki nær, fyrr enn hon hevði átt son, og hann kallaði navn hansara Jesus.

    DK1819 Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

    SV1873 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.