• Matthæus 25:13

    KJB Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

    FKJ Vakið tí, tí at tit vita hvørki dagin ella tíman sum Menniskjusonurin kemur í.

    VD Vakið tí! Tit vita jú hvørki dagin ella tíman.

    JD Vakið tí, tí at tit vita hvørki dagin ella tíman!

    DK1819 Vaager derfor, thi I vide hverken Dag eller Time, paa hvilken Menneskens Søn kommer.

    SV1873 Vaker fördenskull; ty I veten hvarken dag eller stund, när menniskones Son är kommandes.

  • Matthæus 25:31

    KJB When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

    FKJ Tá ið Menniskjusonurin kemur í síni dýrd, og allir teir heilagu einglarnir við honum, tá skal hann sita uppiá hásætinum av síni dýrd:

    VD Men táið Menniskjasonurin kemur í dýrd Síni, og allir einglarnir koma við Honum, skal Hann sita í hásæti dýrdar Sínar.

    JD Men tá ið menniskjusonurin kemur í dýrd síni og allir einglarnir við honum, tá skal hann sita í dýrdarhásæti sínum.

    DK1819 Men naar Menneskenes Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin herligheds Trone.

    SV1873 Men när menniskones Son kommer i sitt majestät, och alle helige Änglar med honom, då skall han sitta på sins härlighets stol.

  • Matthæus 26:28

    KJB For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

    FKJ Tí hetta er blóð mítt hins nýggja testamentis, sum verður úthelt fyri mangar til eftirgeving syndanna.

    VD Tí hetta er blóð Mítt, sáttmálablóðið, ið úthelt verður fyri mong til syndafyrigeving.

    JD tí at hetta er blóð mítt, blóð sáttmálans, sum verður úthelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna.

    DK1819 thi dette er mit Blod, det nye Testamentes, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.

    SV1873 Ty detta är min blod, dess nya Testamentsens, hvilken utgjuten varder för mångom, till syndernas förlåtelse.

  • Matthæus 27:34

    KJB They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

    FKJ Góvu teir honum edik at drekka, blandað við gall: og tá ið hann hevði smakkað av , vildi hann ikki drekka.

    VD góvu teir Honum vín at drekka, blandað við gall; men táið Hann hevði smakkað á tað, vildi Hann ikki drekka.

    JD góvu teir honum vín blandað við galli at drekka; og tá ið hann hevði smakkað tað, vildi hann ikki drekka.

    DK1819 da gave de ham at drikke Eddike, blandet med Galde; og der han smagte det, vilde han ikke drikke.

    SV1873 Gåfvo de honom ättiko dricka, blandad med galla; och när han smakade det, ville han icke drickat.

  • Matthæus 27:35

    KJB And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

    FKJ Og teir krossfestu hann, og skiftu hansara klæðir sundur, við at kasta lutir: at tað mátti verða uppfylt, ið varð talað við prophetinum, Teir skiftu míni klæðir sundur sín ámillum, og um mín kappa teir kastaðu lutir.

    VD Teir krossfestu Hann nú, og býttu klæði Hansara millum sín við lutakasti.

    JD Men tá ið teir høvdu krossfest hann, býttu teir klæði hansara sundur ímillum sín og lutaðu um tey, [fyri at tað skuldi ganga út, ið talað er av profetinum: »Klæði míni býttu teir sín ámillum, og um kyrtil mín kastaðu teir lut.«]*. * Hesi orðini standa ikki í teimum elstu handskriftunum.

    DK1819 Men de, som havde korsæstet ham, skiftede hans Klæder og kastede Lod om dem, at det skulde fuldkommes, som er sagt af Propheten: de skiftede mine Klæder og kastede Lod om min Klædebon.

    SV1873 Men sedan de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, och kastade lott derom; på det fullbordas skulle det som sagdt var genom Propheten: De hafva bytt min kläder emellan sig, och på min klädnad hafva de kastat lott.