Nýggja Testamenti

  • 1. Corintharar 6:20

    KJB For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.

    FKJ Tí at tit eru keyptir fyri dýran prís: dýrðmetið tí Guð í tykkara likami, og í tykkara anda, sum eru Guðs.

    VD Tit eru dýrt keypt! Ærið tí Gud í likami tykkara!

    JD Tí at tit eru keyptir dýrt. Ærið tí Guð í likami tykkara!

    DK1819 Thi I ere dyrekjøbte; ærer derfor Gud i Eders Legeme og i Eders Aand, hvilke høre Gud til.

    SV1873 Ty I ären dyrt köpte. Derföre priser nu Gud uti edar kropp, och i edrom anda, hvilke Gudi tillhöra.

  • 1. Corintharar 7:5

    KJB Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

    FKJ Svíkið ikki hvørt annað, uttan tað veri við samtykki í eina tíð, fyri at tit mega geva tykkum til føstu og bønar; og komið so saman aftur, at Sátan freisti tykkum ikki fyri tykkara ófráhaldni.

    VD Haldið tykkum ikki hvørt frá øðrum uttan við samtykki frá báðum – eina tíð, so tit fáa givið tykkum til bøn – og komið so saman aftur, fyri at Satan skal ikki freista tykkum, av tí at tit eru ikki ment at vera fráhaldandi!

    JD Haldið tykkum ikki hvørt frá øðrum, uttan at tað so er í samráði fyri eina tíð, fyri at tit kunnu hava náðir til bønahalds, og komið so saman aftur, fyri at Sátan ikki skal freista tykkum, við tað at tit ikki kunnu vera fráhaldandi.

    DK1819 Holder Eder ikke fra hverandre, uden det skeer med fælles Samtykke, til en Tid at I kunne overlade Eder til Faste og Bøn; og kommer atter tilsamme, at Satan ikke skal friste Eder formedelst Eders Uafholdenhed.

    SV1873 Drager eder icke undan för hvarannan, utan det sker med begges edra samtycko, till en tid, att I mågen hafva tom till fasto och böner; och kommer så igen tillsammans, att djefvulen icke skall fresta eder för edor okyskhets skull.

  • 1. Corintharar 9:18

    KJB What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

    FKJ Hvat er tá mítt endurgjald? Sanniliga, at tá ið eg prædiki gleðiboðskapin, kann eg fremja gleðiboðskap Christs uttan kostnað, so at eg ikki misbrúki mítt vald í gleðiboðskapinum.

    VD Hvat er tá løn mín? At eg, táið eg kunngeri evangeliið, geri tað fyri einki og soleiðis ikki geri nýtslu av rætti mínum í evangeliinum.

    JD Hvør er tá løn mín? At eg, tá ið eg boði gleðiboðskapin, geri tað fyri einki, so at eg ikki geri nýtslu av rætti mínum í gleðiboðskapinum.

    DK1819 Hvad er da min Løn? At jeg, idet jeg prædiker, kan fremsætte Christi Evangelium uden Bekostning, paa det jeg ikke skal misbruge min Ret i Evangelium.

    SV1873 Hvad är då nu min lön? Nämliga att jag predikar Christi Evangelium, och gör det för intet; på det jag icke skall missbruka mina magt, som jag hafver uti Evangelio.

  • 1. Corintharar 15:2

    KJB By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

    FKJ Sum eisini tit eru frelstir við, um tit halda í minni hvat eg prædikaði tykkum, uttan so tit hava trúð til einkiðs.

    VD sum tit eisini verða frelstir við – so satt sum tit halda fast við orðini, ið eg kunngjørdi tykkum tað í – annars trúðu tit til einkis!

    JD sum tit eisini verða frelstir við, um tit halda fast við orðið, sum eg boðaði tykkum gleðiboðskapin við, – uttan so skuldi verið, at tit hava trúð til einkis.

    DK1819 ved hvilket I og blive salige, dersom I det beholde efter den Tale, hvormed jeg forkyndte Eder det, men mindre I have troet letsindigen.

    SV1873 Genom hvilket I ock salige varden, huruledes jag eder det förkunnade, om I hafven det behållit; utan så är, att I förgäfves trott hafven.

  • 1. Corintharar 15:47

    KJB The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

    FKJ Hin fyrsti maðurin er av jørðini, jarðiskur: hin annar maðurin er Harrin av himni.

    VD Hitt fyrsta menniskjað var av jørðini, jørðiskt; hitt annað menniskjað er av Himli.

    JD Hin fyrsti maðurin var frá jørð, av mold, hin annar maðurin er frá himni.

    DK1819 Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske, Herren, er af Himmelen.

    SV1873 Den första menniskan är af jordene jordisk; den andra menniskan är Herren af himmelen.