Lukas

  • Lukas 2:22

    KJB And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

    FKJ Og tá ið dagarnir av hennara skírgan eftir Móselógini vóru fullførdir, førdu tey hann til Jerusalem, at framseta hann fram fyri Harran;

    VD Táið reinsanardagar teirra eftir Móselóg vóru at enda, fóru tey niðan til Jerúsalem við Honum at bera Hann fram fyri Harran –

    JD Men tá ið reinsunardagar teirra eftir Móselógini vóru úti, fóru tey við honum niðan til Jerúsalem fyri at føra hann fram fyri Harran, –

    DK1819 Og der hendes Renselsdage efter Mose Lov vare fuldkommede, førte de ham op til Jerusalem, at fremstille ham for Herren,

    SV1873 Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;

  • Lukas 2:33

    KJB And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

    FKJ Og Jóseph og móðir hansara undraðust á tey tingini sum vórðu talað um hann.

    VD Faðir og móðir Hansara undraðust á tað, ið sagt varð um Hann.

    JD Og faðir hansara og móðir hansara undraðust á tað, ið sagt varð um hann.

    DK1819 Og Joseph og hans Moder forundrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.

    SV1873 Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.

  • Lukas 2:40

    KJB And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

    FKJ Og barnið vaks, og varð sterkt í anda, fyltur við vísdómi: og Guðs náði var á honum.

    VD Men barnið vaks og varð sterkt og fult av vísdómi, og náði Guds var yvir Honum.

    JD Men barnið vaks og styrknaði og varð fult av vísdómi, og náði Guðs var yvir honum.

    DK1819 Men Barnet voxte og blev stærk i Aanden, fuld med Viisdom; og Guds Naade var over ham.

    SV1873 Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.

  • Lukas 4:4

    KJB And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

    FKJ Og Jesus svaraði honum, og segði, Skrivað stendur, At maður skal ikki liva av breyði eina, men av hvørjum orði Guðs.

    VD Jesus svaraði honum: »Skrivað er: »Menniskjan livir ikki bert av breyði.««

    JD Og Jesus svaraði honum: »Skrivað stendur: »Menniskjan livir ikki av breyði eina.«

    DK1819 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet: Mennesket lever ikke aleneste af Brød, men af hvert Guds Ord.

    SV1873 Då svarade Jesus, och sade till honom: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast af bröd, utan af hvart och ett Guds ord.

  • Lukas 4:8

    KJB And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    FKJ Og Jesus svaraði og segði við hann, Slepp tær afturum meg, Sátan: tí skrivað stendur, Tú skalt tilbiðja Harran tín Guð, og honum eina skalt tú tæna.

    VD Jesus svaraði honum: »Skrivað er: »Harran Gud tín skalt tú tilbiðja, og Honum eina skalt tú tæna.««

    JD Og Jesus svaraði og segði við hann: »Skrivað stendur: »Harran, Guð tín, eigur tú at tilbiðja og tæna honum eina.««

    DK1819 Jesus svarede ham og sagde: vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.

    SV1873 Jesus svarade, och sade till honom: Gack bort ifrå mig, Satan; ty det är skrifvet: Din Herra Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du dyrka.