Nýggja Testamenti

  • Markus 16:20

    KJB And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

    FKJ Og teir fóru út, og prædikaðu allastaðni, Harrin virkandi við teimum, og staðfesti orðið við teknum sum fylgdu. Amen.

    VD Men teir fóru út og prædikaðu allastaðni, og Harrin var við í verkinum og staðfesti orðið við tekinunum, ið við fylgdu.

    JD Men teir fóru út og prædikaðu allar staðir, og Harrin arbeiddi við og staðfesti orðið við teimum tekinunum, sum við fylgdu.]

    DK1819 Men de gik ud og prædikede allevegne, og Herren arbeidede med og stadfæstede Ordet ved Medfølgende Tegn. Amen.

    SV1873 Men de gingo ut, och predikade allestäds; och Herren verkade med dem, och stadfäste ordet med efterföljande tecken.

    Viðvíkjandi fótnotu í JD týðing, sí:
    https://www.chick.com/information/article?id=why-is-mark-16:9-20-omitted

  • Lukas 2:22

    KJB And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

    FKJ Og tá ið dagarnir av hennara skírgan eftir Móselógini vóru fullførdir, førdu tey hann til Jerusalem, at framseta hann fram fyri Harran;

    VD Táið reinsanardagar teirra eftir Móselóg vóru at enda, fóru tey niðan til Jerúsalem við Honum at bera Hann fram fyri Harran –

    JD Men tá ið reinsunardagar teirra eftir Móselógini vóru úti, fóru tey við honum niðan til Jerúsalem fyri at føra hann fram fyri Harran, –

    DK1819 Og der hendes Renselsdage efter Mose Lov vare fuldkommede, førte de ham op til Jerusalem, at fremstille ham for Herren,

    SV1873 Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;

  • Lukas 2:33

    KJB And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

    FKJ Og Jóseph og móðir hansara undraðust á tey tingini sum vórðu talað um hann.

    VD Faðir og móðir Hansara undraðust á tað, ið sagt varð um Hann.

    JD Og faðir hansara og móðir hansara undraðust á tað, ið sagt varð um hann.

    DK1819 Og Joseph og hans Moder forundrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.

    SV1873 Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.

  • Lukas 2:40

    KJB And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

    FKJ Og barnið vaks, og varð sterkt í anda, fyltur við vísdómi: og Guðs náði var á honum.

    VD Men barnið vaks og varð sterkt og fult av vísdómi, og náði Guds var yvir Honum.

    JD Men barnið vaks og styrknaði og varð fult av vísdómi, og náði Guðs var yvir honum.

    DK1819 Men Barnet voxte og blev stærk i Aanden, fuld med Viisdom; og Guds Naade var over ham.

    SV1873 Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.

  • Lukas 4:4

    KJB And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

    FKJ Og Jesus svaraði honum, og segði, Skrivað stendur, At maður skal ikki liva av breyði eina, men av hvørjum orði Guðs.

    VD Jesus svaraði honum: »Skrivað er: »Menniskjan livir ikki bert av breyði.««

    JD Og Jesus svaraði honum: »Skrivað stendur: »Menniskjan livir ikki av breyði eina.«

    DK1819 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet: Mennesket lever ikke aleneste af Brød, men af hvert Guds Ord.

    SV1873 Då svarade Jesus, och sade till honom: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast af bröd, utan af hvart och ett Guds ord.