Rómverjarnir

  • Rómverjarnir 8:9

    KJB But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

    FKJ Men tit eru ikki í kjøtinum, men í Andanum, um so veri at Guðs Andi býr í tykkum. Men um onkur havi ikki Anda Christs, so er hann ikki ein av hansara.

    VD Tó, tit eru ikki í holdinum, men í Andanum – so satt sum Andi Guds býr í tykkum. Og tann, ið ikki hevur Anda Kristusar, hoyrir ikki Honum til.

    JD Men tit eru ikki í holdinum, men í andanum, so framt sum andi Guðs býr í tykkum; men hevur einhvør ikki anda Krists, tá hoyrir hann ikki honum til.

    DK1819 I derimod ere ikke kjødelige, men aandelige, saafremt Guds Aand, boer i Eder; men om nogen ikke har Christi Aand, denne er ikke hans.

    SV1873 Men I ären icke köttslige, utan andelige, om Guds Ande annars bor i eder; ty hvilken icke hafver Christi Anda, han hörer icke honom till.

  • Rómverjarnir 8:17

    KJB And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

    FKJ Og um børn, tá arvingar; arvingar hjá Guði, og samarvingar við Christi; um so veri at vit líða við honum, fyri at vit mega eisini verða dýrðmettir saman.

    VD Og eru vit børn, eru vit arvingar við, arvingar Guds og samarvingar Kristusar – so satt sum vit líða við Honum, fyri at vit eisini skulu verða dýrmett við Honum.

    JD Men eru vit børn, tá eru vit eisini arvingar, og tað Guðs arvingar, og Krists samarvingar, so framt sum vit líða við honum, til tess at vit eisini skulu verða dýrmett við honum.

    DK1819 Men dersom vi ere Børn, ere vi arvinger, nemlig Guds Arvinger og Christi Medarvinger, saafremt, vi lide med ham, at vi da ogsaa skulle herliggjøres med ham.

    SV1873 Äre vi nu barn, så äre vi ock arfvingar; nämliga Guds arfvingar, och Christi medarfvingar; om vi annars lidom med honom, att vi ock med honom komma mågom till härligheten.

  • Rómverjarnir 10:1

    KJB Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

    FKJ Brøður, mín hjartans trá og bøn til Guðs fyri Ísrael er, at teir mega verða frelstir.

    VD Brøður! Hjartans ynski mítt og bøn mín til Gud fyri teimum er, at tey skulu verða frelst.

    JD Brøður! Tað er hjartans ynski mítt og bøn til Guðs, at teir mega verða frelstir.

    DK1819 Brødre mit Hjertes Ønske og Begjering til Gud for Israel om deres Frelse.

    SV1873 Bröder, mins hjertas begär och bön till Gud är för Israel, att de måtte varda salige;

  • Rómverjarnir 1:16

    KJB For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

    FKJ Tí at eg skammist ikki við gleðiboðskap Christs: tí hann er Guðs kraft til frelsu fyri hvønn tann sum trýr; fyri Jøda fyrst, og eisini fyri Grikka.

    VD Tí eg skammist ikki við evangeliið; tað er jú kraft Guds, hvørjum tí til frelsu, sum trýr, bæði Jøda – fyrst – og Grikka.

    JD Tí at eg skammist ikki við gleðiboðskapin, tí at hann er Guðs kraft til frelsu fyri hvønn tann, sum trýr, bæði fyri Jøda fyrst og síðan fyri Grikka.

    DK1819 Jeg skammer mig ikke ved Christi Evangelium; thi det er en Guds Kraft til Saliggjørelse for hver den, som troer, baade for Jøde først og for Græker.

    SV1873 Ty jag skämmes icke vid Christi Evangelium; ty det är Guds kraft allom dem till salighet som tro; Judomen först, så ock Grekomen;

  • Rómverjarnir 3:25

    KJB Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

    FKJ Hann hevur Guð sett fram at vera ein fyribøting ígjøgnum trúgv á blóð hansara, at kunngera sína rættvísi til eftirgevingina av syndum sum eru umlidnar, ígjøgnum Guðs yvirberni;

    VD Honum, ið Gud hevur sett fram sum náðistól við trúgv á blóð Hansara, fyri at vísa rættvísi Sína, við tað at Gud í langmóði Sínum hevði havt tol við syndunum, ið áður vóru gjørdar

    JD hann, sum Guð setti fram í blóði hansara sum ein náðistól við trúnni, fyri at sýna rættlæti sítt, við tað at Guð í umbæri sínum hevði umborið tær syndir, sum fyrr vóru gjørdar,

    DK1819 hvilken Gud har fremstillet til en Forsoning formedelst Troen paa hans Blod for at vise sin Retfærdighed ved de forhen begangne Syndens Forlades i Guds Langmodighed;

    SV1873 Hvilken Gud hafver satt för en nådastol, genom trona i hans blod, i hvilko han låter se sina rättfärdighet, i thy att han förlåter synderna, som blefna voro under Guds tålamod;