Rómverjarnir

  • Rómverjarnir 14:10
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Men hví dømirt tú bróðir tín? ella hví gert tú bróðir tín til einkiðs? tí at vit skulu allir standa frammi fyri dómstóli Christs.
    DONSK UMSETING – 1819
    Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Men du, hvi dömer du din broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder? Ty vi måste alle stå framför Christi domstol;
    TÝÐING – DANIELSEN
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Vit skulu jú øll standa fyri dómstóli Guds.
    TÝÐING – DAHL
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Tí at vit skulu allir fara fram fyri Guðs dómstól.
  • Rómverjarnir 15:29
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og eg eri vísur í, at tá ið eg komi til tykkara, skal eg koma í fyllingini av signingini av gleðiboðskapi Christs.
    DONSK UMSETING – 1819
    Men jeg veed, at naar jeg kommer til Eder, skal jeg komme med Christi Evangeliums Velsignelses Fylde.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Og eg veit, at táið eg komi til tykkara, skal eg koma við signing Kristusar í fullum máli.
    TÝÐING – DAHL
    og eg veit, at tá ið eg komi til tykkara, skal eg koma við fylling av signing Krists.