Rómverjarnir

  • Rómverjarnir 13:9
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tí at hetta, Tú skalt ikki fremja hordóm, Tú skalt ikki drepa, Tú skalt ikki stjala, Tú skalt ikki bera falskan vitnisburð, Tú skalt ikki girnast; og um tað veri seg nakað annað boð, tað verður í stuttum tikið samanum í hesi framsøgn, nevniliga, Tú skalt elska næsta tín sum sjálvan teg.
    DONSK UMSETING – 1819
    Thi det: du skal ikke bedrive hoer; du skal ikke ihjelslaae; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falsk Vidnesbyrd; du skal ikke begjere; og om der er noget andet Bud, det befattes som i en hovedsum i dette Ord; du skal elske din Næste som dig selv.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Ty det som sagdt är: Du skall icke göra hor; du skall icke dräpa; du skall icke stjäla; du skall icke bära falskt vittne; du skall icke begära; och annat sådant bud, det beslutes i detta ordet: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tí hetta: »Tú mást ikki dríva hor«; »tú mást ikki drepa«; »tú mást ikki stjala«; »tú mást ikki girnast« – og hvat annað boð ið er – tað er stutt innihildið í hesum orði: »Tú skalt elska næsta tín sum teg sjálvan.«
    TÝÐING – DAHL
    Tí at hetta: »Tú mást ikki dríva hor, tú mást ikki sláa í hel, tú mást ikki stjala, tú mást ikki girnast,« og hvat annað boð so er, tað verður tikið undir einum í hesum orði: »Tú skalt elska næsta tín sum sjálvan teg.«
  • Rómverjarnir 14:9
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tí at til hetta endamál Christus bæði doyði, og reis, og livnaði aftur, at hann mátti vera Harri bæði teirra deyðu og livandi.
    DONSK UMSETING – 1819
    Dertil er jo Christus baade død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske baade over Døde og Levende.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Ty Christus är derpå både död och uppstånden, och åter lefvandes vorden, att han skall vara Herre, både öfver lefvande och döda.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tí doyði jú Kristus og varð livandi aftur, at Hann skuldi vera Harri yvir bæði livandi og deyðum.
    TÝÐING – DAHL
    Tí at til tess doyði Kristus og varð livandi aftur, at hann skuldi verða harri bæði yvir deyðum og livandi.
  • Rómverjarnir 14:10
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Men hví dømirt tú bróðir tín? ella hví gert tú bróðir tín til einkiðs? tí at vit skulu allir standa frammi fyri dómstóli Christs.
    DONSK UMSETING – 1819
    Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Men du, hvi dömer du din broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder? Ty vi måste alle stå framför Christi domstol;
    TÝÐING – DANIELSEN
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Vit skulu jú øll standa fyri dómstóli Guds.
    TÝÐING – DAHL
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Tí at vit skulu allir fara fram fyri Guðs dómstól.
  • Rómverjarnir 15:29
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og eg eri vísur í, at tá ið eg komi til tykkara, skal eg koma í fyllingini av signingini av gleðiboðskapi Christs.
    DONSK UMSETING – 1819
    Men jeg veed, at naar jeg kommer til Eder, skal jeg komme med Christi Evangeliums Velsignelses Fylde.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Og eg veit, at táið eg komi til tykkara, skal eg koma við signing Kristusar í fullum máli.
    TÝÐING – DAHL
    og eg veit, at tá ið eg komi til tykkara, skal eg koma við fylling av signing Krists.