• Jóhannes 4:42

    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og søgdu við kvinnuna, Nú trúgva vit, ikki vegna tína framsøgn: tí at vit hava hoyrt hann sjálvir, og vita at hesin er veruliga Christus˜, Frelsari heimsins.
    DONSK UMSETING – 1819
    Og de sagde til Kvinden: vi tro nu ikke længere for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt og vide, at denne er sandelig den Verdens Frelser, den Christus.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Och sade till qvinnona: Nu tro vi icke för ditt tals skull; ty vi hafve sjelfve hört, och vete, att han är visst Christus, verldenes Frälsare.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tey søgdu við kvinnuna: »Nú trúgva vit ikki longur av tí, sum tú hevur sagt; tí nú hava vit sjálv hoyrt, og nú vita vit, at hesin er sanniliga frelsari heimsins.«
    TÝÐING – DAHL
    Og við konuna søgdu teir: »Vit trúgva nú ikki longur fyri talu tína; tí at sjálvir hava vit hoyrt, og vit vita, at hesin av sonnum er frelsari heimsins.«
  • Jóhannes 5:16

    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og tí søktu Jødarnir at Jesusi, og royndu at bana honum, av tí at hann hevði gjørt hesi tingini á sabbatsdeginum.
    DONSK UMSETING – 1819
    Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, og søgte at slaae ham ihjel, efterdi han havde gjort dette paa en Sabbat.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Och derföre förföljde Judarna Jesum, och sökte efter att döda honom, efter han detta gjorde på Sabbathen.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tí lógu Jødarnir eftir Jesusi – tí Hann hevði gjørt hetta sabbat.
    TÝÐING – DAHL
    Og nú vóru Jødarnir eftir Jesusi fyri tað, at hann gjørdi hetta ein hvíludag.
  • Jóhannes 6:69

    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og vit trúgva og eru vísir í, at tú ert hin Christus, Sonur hins livandi Guðs.
    DONSK UMSETING – 1819
    og vi have troet og erkjendt, at du er den Christus, den levende Guds Søn.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.
    TÝÐING – DANIELSEN
    og vit hava trúð og fingið at síggja, at Tú ert hin Heilagi Guds.«
    TÝÐING – DAHL
    og vit hava trúð og vita, at tú ert hin heilagi Guðs.«
  • Jóhannes 8:59

    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tá tóku teir upp steinar at kasta eftir honum: men Jesus fjaldi seg, og fór út úr templinum, farandi ígjøgnum teirra mittu, og soleiðis fór framvið.
    DONSK UMSETING – 1819
    Derfor optoge de Stene, for at kaste paa ham: men Jesus skjulte sig og gik ud af Templet og gik midt igjennem Mængden, og han undkom saaledes.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tá tóku teir upp steinar at kasta á Hann. Men Jesus fjaldi Seg og fór út úr templinum.
    TÝÐING – DAHL
    Tá tóku teir steinar upp til at kasta eftir honum. Men Jesus fjaldi seg og fór út úr halgidóminum.