• Rómverjarnir 14:9
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tí at til hetta endamál Christus bæði doyði, og reis, og livnaði aftur, at hann mátti vera Harri bæði teirra deyðu og livandi.
    DONSK UMSETING – 1819
    Dertil er jo Christus baade død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske baade over Døde og Levende.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Ty Christus är derpå både död och uppstånden, och åter lefvandes vorden, att han skall vara Herre, både öfver lefvande och döda.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tí doyði jú Kristus og varð livandi aftur, at Hann skuldi vera Harri yvir bæði livandi og deyðum.
    TÝÐING – DAHL
    Tí at til tess doyði Kristus og varð livandi aftur, at hann skuldi verða harri bæði yvir deyðum og livandi.
  • Rómverjarnir 14:10
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Men hví dømirt tú bróðir tín? ella hví gert tú bróðir tín til einkiðs? tí at vit skulu allir standa frammi fyri dómstóli Christs.
    DONSK UMSETING – 1819
    Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Men du, hvi dömer du din broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder? Ty vi måste alle stå framför Christi domstol;
    TÝÐING – DANIELSEN
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Vit skulu jú øll standa fyri dómstóli Guds.
    TÝÐING – DAHL
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Tí at vit skulu allir fara fram fyri Guðs dómstól.
  • Rómverjarnir 15:29
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og eg eri vísur í, at tá ið eg komi til tykkara, skal eg koma í fyllingini av signingini av gleðiboðskapi Christs.
    DONSK UMSETING – 1819
    Men jeg veed, at naar jeg kommer til Eder, skal jeg komme med Christi Evangeliums Velsignelses Fylde.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Og eg veit, at táið eg komi til tykkara, skal eg koma við signing Kristusar í fullum máli.
    TÝÐING – DAHL
    og eg veit, at tá ið eg komi til tykkara, skal eg koma við fylling av signing Krists.
  • 1. Corintharar 5:4
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Í navni várs Harra Jesu Christs, tá ið tit eru savnaðir saman, og andi mín, við kraft várs Harra Jesu Christs,
    DONSK UMSETING – 1819
    i vor Herrens Jesu Christi Navn, naar I ere forsamlede, og min Aand hos Eder, med vor Herrens Jesu Christus Kraft,
    SVENSK UMSETING – 1873
    I vårs Herras Jesu Christi Namn, uti edor församling, med minom anda, och samt med vårs Herras Jesu Christi kraft,
    TÝÐING – DANIELSEN
    at táið tit og andi mín koma saman, skal hann, í navni Harra okkara Jesusar og við kraft Harra okkara Jesusar,
    TÝÐING – DAHL
    hann skal í navni várs harra Jesu, við tað at andi mín og andi tykkara eru saman komnir við kraft várs harra Jesu,