• Genesis 12:19

    KJB Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

    FKJ Hví segðirt tú, Hon er systir mín? so eg kundi havt tikið hana til mín til konu: nú tessvegna, sí konu tína, tak hana, og far tín veg.

    VD Hví segði tú, at hon var systir tín, so at eg tók hana til konu? Hygg, her hevur tú konu tína! Tak hana og far!«

    JD Hví segði tú, at hon var systir tín, so at eg tók hana til konu? Her hevur tú nú konu tína! Far við henni!«

    DK1819 hvorfor sagde du: hun er min Søster? og jeg tog hende mig til Hustru; og nu see, der er din Hustru, tag [hende] og gak.

    SV1873 Hvi sade du, att det var din syster? Fördenskull ville jag taga mig henne till hustru. Och si, nu hafver du här dina hustru, tag henne och gack.

  • Genesis 22:8

    KJB And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

    FKJ Og Ábraham segði, Sonur mín, Guð vil skaffa seg sjálvan eitt lamb til brennioffur: so teir fóru báðir teirra saman.

    VD Ábraham svaraði: »Gud skal sjálvur síggja til at fáa Sær lambið til brenniofrið, sonur mín!« So fylgdust teir báðir.

    JD Ábraham svaraði: »Guð man sjálvur finna sær lambið til brennioffurið, sonur mín.« Og so gingu teir aftur báðir saman.

    DK1819 Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen.

    SV1873 Abraham svarade: Gud förser väl fåret, min son, till bränneoffret: Och de gingo både tillsamman.


    (Joh 1:29 FKJ) Tann næsta dagin sær Jóhannes Jesus koma til sín, og sigur, Sí Guðs Lambið, sum tekur burtur synd heimsins.

    (Joh 1:36 FKJ) Og hann hyggur á Jesus, sum hann gekk, og sigur, Sí Guðs Lambið!

    (1Ti 3:16 FKJ) Og uttan stríðsmál, mikil er loyndardómur gudiligleikans: Guð varð tilkennargivin í kjøtinum, rættvísgjørdur í Andanum, sæddur av einglum, prædikaður Heidningunum, trúðin á í heiminum, móttikin upp inn í dýrd.

  • Exodus 6:3

    KJB And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

    FKJ Og eg birtist at Ábrahami, at Ísaaki, og at Jákupi, við navninum Guð Almáttugur, men við mínum navni JEHÓVAH varð eg ikki kendur fyri teimum.

    VD Fyri Ábrahami, Ísaki og Jákupi opinberaði Eg Meg sum Gud hin Alvaldi, men undir navni Mínum HARRIN var Eg ikki kendur av teimum.

    JD Eg birtist fyri Ábrahami, Ísaki og Jákupi sum Guð hin alvaldi, men undir navninum »Harrin« havi eg ikki opinberað meg fyri teimum.

    DK1740 Og jeg er aabenbaret Abraham, Isaak og Jakob som en almegtig Gud; men ved mit Navn: Herre! er jeg ikke kiendt af dem.

    SV1873 Och hafver synts Abraham, Isaac och Jacob, att jag vill vara deras allsmägtige Gud; men mitt Namn HERRE gjorde jag dem icke kunnigt.

  • Devteronomion 23:17

    KJB There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.

    FKJ Tað skal eingin hora vera av døtrum Ísraels, ella ein sodomitur av sonum Ísraels.

    VD Eingin av døtrum Ísraels má vera skøkja, og eingin av sonum Ísraels má vera mansskøkja.

    JD Eingin ísraelitisk kona og eingin ísraelitiskur kallmaður má halga seg skøkjulevnaði.

  • 2. Sámuelsbók 22:6

    KJB The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

    FKJ Sorgir helvitis umringaðu meg umkring; deyðans snerrur komu mær á møti;

    VD tog deyðaríkisins vóru rubbað um meg, í snerrum deyðans varð eg fastur.

    JD Heljarbond vóru um meg spent, deyðans reip var komið á meg.

    DK1819 Helvedes Reb omgave mig, Dødens Snarer laa foran mig.

    SV1873 Helvetes band omhvärfde mig; och dödsens snaror öfverföllo mig.