• Micah 5:2

    KJB But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

    FKJ Men tú, Bethlehem Ephratah, tó at tú veri teg lítil millum Judah túsundir, út úr tær skal hann koma fram hjá mær sum eigur at vera stjórnari í Ísrael; hvørs útfaringar hava verið frá úr forðum, frá ævigtvarandi.

    VD (5:1) Men tú Betlehem, Efrata, sum so lítið hevur at týða til at vera millum túsund Juda! Úr tær skal ein ganga Mær út, sum skal vera høvdingi Ísraels. Uppruni Hansara er úr forðum, frá fortíðardøgum.

    JD (5:1) Men tú, Betlehem Efrata, eina minst av Júda túsundum, frá tær skal tó koma hann, sum høvdingi skal vera yvir Ísrael; frá forðum er upphav hans, frá ævinleikans døgum;

    DK1819 (5:1) Og nu, Bethlehem Efrata, liden til at være iblandt Judas Tusinder! af dig skal udgaa mig een til at være Hersker over Israel, og hans Udgange ere fra fordum, fra Evigheds Dage.

    SV1873 Och du BethLehem Ephrata, som liten äst ibland de tusende i Juda; utaf dig skall mig den komma som i Israel en Herre vara skall; hvilkens utgång varit hafver af begynnelsen, och af evighet.

  • Haggai 2:7

    KJB And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.

    FKJ Og eg vil rista allar tjóðir, og tráin hjá øllum tjóðum fer at koma: og eg vil fylla hetta húsið við dýrd, sigur HARRI herliðanna.

    VD Eg skal rista allar tjóðir, so allir hinir dýrabøru skattir tjóðanna skulu koma higar; og Eg skal fylla hetta hús við dýrd – sigur HARRIN Gud herskaranna.

    JD Eg man skaka øllum tjóðum, so at allir dýrgripir fólkanna savnast higar, og eg man fylla hetta hús við dýrd, sigur Harri herliðanna.

    DK1819 Ja, jeg vil bevæge alle Hedningerne, og alle Hedningernes Længsel skal komme; og jeg vil fylde dette Huus med Herlighed, siger den Herre Zebaoth.

    SV1873 (2:8:) Ja, alla Hedningar skall jag röra; så skall då komma alla Hedningars tröst; och jag vill göra detta hus fullt med härlighet, säger \Herren\ Zebaoth.

  • Zecharjah 13:6

    KJB And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

    FKJ Og ein skal siga við hann, Hvat eru hesi sárini í hondum tínum? Tá skal hann svara, Tey sum eg varð særdur við í húsinum hjá mínum vinum.

    VD Verður hann nú spurdur: »Hvat eru hetta fyri sár, tú hevur á hondunum?« skal hann svara: »Hetta eru sár, sum eg havi fingið í húsi ástvina mína.«

    JD Og verður hann spurdur: »Hvat eru hatta fyri meiðsl í bringu tíni?« Tá man hann svara: »Hatta er komið av teim høggum, sum eg havi fingið í húsi ástvina mína.«

    DK1819 Og dersom nogen siger til ham: Hvad betyde disse Saar i dine Hænder? da skal han sige: Det er Slag, som jeg har faaet i deres Hus, som elskede mig.

    SV1873 Men om man då säger: Hvad är det för sår uti dina händer? Då skall han säga: Så är jag slagen uti deras hus, som mig älska.

  • Matthæus 1:25

    KJB And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    FKJ Og kendi hana ikki, inntil hon hevði borið fram sín fyrstafødda son: og hann kallaði navn hansara JESUS.

    VD men hann helt seg ikki til hennara, fyrrenn hon hevði átt son sín. Og hann kallaði navn Hansara Jesus.

    JD Men hann kom henni ikki nær, fyrr enn hon hevði átt son, og hann kallaði navn hansara Jesus.

    DK1819 Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

    SV1873 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.

  • Matthæus 2:16

    KJB Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

    FKJ Heródes, tá ið hann sá at hann var háðaður av vísmonnunum, varð tá avbera vreiður, og sendi út, og drap øll børnini sum vóru í Bethlehem, og í øllum breddum tess, frá tvey ára gomlum og undir, samsvarandi við tíðina sum hann hevði dúgliga fregnað av vísmonnunum.

    VD Táið Heródes nú sá, at hann var svikin av vísmonnunum, varð hann ógvuliga illur og sendi menn avstað og læt drepa øll dreingjabørn í Betlehem og allastaðni har um vegir, sum vóru tvey ár og minni, eftir tíðini, ið vísmenninir høvdu sagt honum.

    JD Tá ið Heródes sá, at hann var svikin av vísmonnunum, varð hann reiðuliga illur, og hann sendi menn avstað og læt drepa øll dreingjabørn í Betlehem og allar staðir har um vegir frá tveimum árum og niðureftir, eftir teirri tíð, sum hann hevði fingið greiði á av vísmonnunum.

    DK1819 Der Herodes da saae, at han var skuffet af de Vise, blev han saare vred og sendte hen og lod ihjelslaae alle Børn som vare i Betlehem og i al dens Egn, fra to Aar og derunder, efter den Tid som han havde udspurgt af de Vise.

    SV1873 När Herodes nu såg, att han var besviken af de visa män, blef han ganska vred; och sände ut, och lät slå ihjäl all svenbarn i BethLehem, och i alla dess gränsor, de som tveggeåra och der förnedan voro, efter den tiden som han hade granneliga besport af de visa män.