Jóhannes

  • Jóhannes 6:69
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Og vit trúgva og eru vísir í, at tú ert hin Christus, Sonur hins livandi Guðs.
    DONSK UMSETING – 1819
    og vi have troet og erkjendt, at du er den Christus, den levende Guds Søn.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.
    TÝÐING – DANIELSEN
    og vit hava trúð og fingið at síggja, at Tú ert hin Heilagi Guds.«
    TÝÐING – DAHL
    og vit hava trúð og vita, at tú ert hin heilagi Guðs.«
  • Jóhannes 8:59
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tá tóku teir upp steinar at kasta eftir honum: men Jesus fjaldi seg, og fór út úr templinum, farandi ígjøgnum teirra mittu, og soleiðis fór framvið.
    DONSK UMSETING – 1819
    Derfor optoge de Stene, for at kaste paa ham: men Jesus skjulte sig og gik ud af Templet og gik midt igjennem Mængden, og han undkom saaledes.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tá tóku teir upp steinar at kasta á Hann. Men Jesus fjaldi Seg og fór út úr templinum.
    TÝÐING – DAHL
    Tá tóku teir steinar upp til at kasta eftir honum. Men Jesus fjaldi seg og fór út úr halgidóminum.
  • Jóhannes 11:41
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tá tóku teir burtur steinin frá staðnum har hin deyði var lagdur. Og Jesus lyfti upp eygum sínum, og segði, Faðir, eg takki tær at tú hevurt hoyrt meg.
    DONSK UMSETING – 1819
    Da toge de Stenen bort, hvor den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øine og sagde: Fader! jeg takker dig, at du har hørt mig.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Då togo de stenen bort af rummet, der den döde lagder var. Och Jesus hof upp sin ögon, och sade: Fader, jag tackar dig, att du hafver hört mig.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Teir tóku tá steinin burtur. Og Jesus lyfti upp eygu Síni og segði: »Faðir, Eg takki Tær, at Tú hevur hoyrt Meg!
    TÝÐING – DAHL
    Teir tóku tá steinin frá. Men Jesus lyfti upp eygum sínum og segði: »Faðir, eg takki tær fyri tað, at tú hevur hoyrt meg.
  • Jóhannes 12:1
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Síðan, seks dagar áðrenn umleypið, kom Jesus til Bethaniu, har Lazarus var, sum hevði verið deyður, hvønn hann reisti frá teimum deyðu.
    DONSK UMSETING – 1819
    Men sex Dage før Paaske kom Jesus til Bethania, hvor Lazarus var, der havde været død, og hvem han havde opreist fra de Døde.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Sex dagar för Påska kom Jesus till Bethanien, der Lazarus hade varit död, den han uppväckte ifrå de döda.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Seks dagar fyri páskir kom Jesus tá til Betania, har Lazarus búði, hann, sum Jesus hevði reist upp frá hinum deyðu.
    TÝÐING – DAHL
    Seks dagar fyri páskir kom Jesus til Betániu, har sum Lázarus var, sum Jesus hevði vakt upp frá deyðum.
  • Jóhannes 16:16
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Ein lítil stund, og tit skulu ikki sjá meg: og aftur, ein lítil stund, og tit skulu sjá meg, av tí at eg fari til Faðirin.
    DONSK UMSETING – 1819
    Om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig; thi jeg gaaer hen til Faderen.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Någon liten tid, och I sen mig intet; och åter en liten tid, och I fån se mig; ty jag går till Fadren.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Lítla stund, so síggja tit Meg ikki longur, og aftur lítla stund, so skulu tit síggja Meg!«
    TÝÐING – DAHL
    Um lítla stund, og tit síggja meg ikki longur, og aftur um lítla stund, tá skulu tit síggja meg.«