Matthæus

  • Matthæus 1:25

    KJB And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    FKJ Og kendi hana ikki, inntil hon hevði borið fram sín fyrstafødda son: og hann kallaði navn hansara JESUS.

    VD men hann helt seg ikki til hennara, fyrrenn hon hevði átt son sín. Og hann kallaði navn Hansara Jesus.

    JD Men hann kom henni ikki nær, fyrr enn hon hevði átt son, og hann kallaði navn hansara Jesus.

    DK1819 Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

    SV1873 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.

  • Matthæus 2:16

    KJB Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

    FKJ Heródes, tá ið hann sá at hann var háðaður av vísmonnunum, varð tá avbera vreiður, og sendi út, og drap øll børnini sum vóru í Bethlehem, og í øllum breddum tess, frá tvey ára gomlum og undir, samsvarandi við tíðina sum hann hevði dúgliga fregnað av vísmonnunum.

    VD Táið Heródes nú sá, at hann var svikin av vísmonnunum, varð hann ógvuliga illur og sendi menn avstað og læt drepa øll dreingjabørn í Betlehem og allastaðni har um vegir, sum vóru tvey ár og minni, eftir tíðini, ið vísmenninir høvdu sagt honum.

    JD Tá ið Heródes sá, at hann var svikin av vísmonnunum, varð hann reiðuliga illur, og hann sendi menn avstað og læt drepa øll dreingjabørn í Betlehem og allar staðir har um vegir frá tveimum árum og niðureftir, eftir teirri tíð, sum hann hevði fingið greiði á av vísmonnunum.

    DK1819 Der Herodes da saae, at han var skuffet af de Vise, blev han saare vred og sendte hen og lod ihjelslaae alle Børn som vare i Betlehem og i al dens Egn, fra to Aar og derunder, efter den Tid som han havde udspurgt af de Vise.

    SV1873 När Herodes nu såg, att han var besviken af de visa män, blef han ganska vred; och sände ut, och lät slå ihjäl all svenbarn i BethLehem, och i alla dess gränsor, de som tveggeåra och der förnedan voro, efter den tiden som han hade granneliga besport af de visa män.

  • Matthæus 5:22

    KJB But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

    FKJ Men eg sigi tykkum, At hvørsumhelst er vreiður við sín bróður uttan grund, skal vera í vanda fyri dóminum: og hvørsumhelst sigur við bróður sín, Ráca, skal vera í vanda fyri ráðnum: men hvørsumhelst sigur, Tín dári, skal vera í vanda fyri hel-eldi.

    VD Men Eg sigi tykkum, at hvør tann, sum uttan grund er illur við bróður sín, skal vera sekur fyri dóminum. Tann, ið sigur við bróður sín: »Raka!« skal vera sekur fyri ráðnum, og tann, ið sigur: »Dári tín!« skal vera sekur til eld Helvitis.

    JD Men eg sigi tykkum, at hvør, ið er vreiður inn á bróður sín, skal verða sekur fyri dóminum; og hvør, ið sigur við bróður sín: Raka (t.e. armingi), skal verða sekur fyri ráðinum; og hvør, ið sigur: More (t.e. dári), skal verða sekur til helvitis eld.

    DK1819 Men jeg siger Eder, at hver den, som er vred paa sin Broder uden Aarsag, skal være skyldig for Dommen; men hvo som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Raadet; men hvo som siger: du daare! skal være skyldig til Helvedes Ild.

    SV1873 Men jag säger eder, att hvilken som förtörnas på sin broder, han skall vara skyldig under domen; men hvilken som säger: Racha till sin broder, han är skyldig under rådet; men hvilken som säger: Du dåre, han är skyldig till helvetes eld.

  • Matthæus 6:4

    KJB That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

    FKJ At tínar olmussur mega vera í loyndum: og Faðir tín, ið sær í loyndum, sjálvur hann skal endurgjalda tær opinlýsliga.

    VD fyri at olmussa tín kann vera í loyndum! Tá skal Faðir tín, sum sær í loyndum, løna tær.

    JD at olmussa tín má vera í loyndum, og faðir tín, ið sær í loyndum, skal gjalda tær.

    DK1819 paa det din Almisse kan være i Løndom, og din Fader som seer i Løndom, han skal betale dig aabenbare.

    SV1873 På det din almosa blifver lönlig; och din Fader, som i löndom ser, vedergäller dig det uppenbarliga.

  • Matthæus 6:6

    KJB But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

    FKJ Men tú, tá ið tú biðurt, far inn í kamar títt, og tá tú hevurt latið aftur tína hurð, bið til Faðir tín sum er í loyndum; og Faðir tín, ið sær í loyndum, skal endurgjalda tær opinlýsliga.

    VD Men tú, táið tú biður – far inn í kamar títt, lat aftur hurð tína, og bið til Faðir tín, sum er í loyndum! Tá skal Faðir tín, sum sær í loyndum, løna tær.

    JD Men tú, tá ið tú heldur bøn, tá far innar í kamar títt og lat aftur hurð tína og bið til faðir tín, sum er í loyndum, og faðir tín, sum sær í loyndum, skal gjalda tær.

    DK1819 Men du, naar du beder, gak ind i dit Kammer, og luk din Dør, og beder til din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare.

    SV1873 Men när du beder, så gack in i din kammar, och slå dörrena till, och bed din Fader hemliga; och din Fader, som i löndom ser, skall dig det verdergälla uppenbarliga.