Nýggja Testamenti

  • Jóhannes 12:1

    KJB Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

    FKJ Síðan, seks dagar áðrenn umleypið, kom Jesus til Bethániu, har Lázarus var sum hevði verið deyður, sum hann reisti frá teimum deyðu.

    VD Seks dagar fyri páskir kom Jesus tá til Betania, har Lazarus búði, hann, sum Jesus hevði reist upp frá hinum deyðu.

    JD Seks dagar fyri páskir kom Jesus til Betániu, har sum Lázarus var, sum Jesus hevði vakt upp frá deyðum.

    DK1819 Men sex Dage før Paaske kom Jesus til Bethania, hvor Lazarus var, der havde været død, og hvem han havde opreist fra de Døde.

    SV1873 Sex dagar för Påska kom Jesus till Bethanien, der Lazarus hade varit död, den han uppväckte ifrå de döda.

  • Jóhannes 16:16

    KJB A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

    FKJ Ein lítil stund, og tit skulu ikki sjá meg: og aftur, ein lítil stund, og tit skulu sjá meg, tí at eg fari til Faðirin.

    VD Lítla stund, so síggja tit Meg ikki longur, og aftur lítla stund, so skulu tit síggja Meg!«

    JD Um lítla stund, og tit síggja meg ikki longur, og aftur um lítla stund, tá skulu tit síggja meg.«

    DK1819 Om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig; thi jeg gaaer hen til Faderen.

    SV1873 Någon liten tid, och I sen mig intet; och åter en liten tid, och I fån se mig; ty jag går till Fadren.

  • Gerningar Ápostlanna 1:25

    KJB That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

    FKJ At hann má taka lut í hesi tænastu og ápostladømi, sum Judas við misgerð fell frá, at hann mátti fara til sítt egna stað.

    VD at taka sætið í hesi tænastu og hesum ápostladómi, sum Judas fór úr fyri at fara til sítt egna stað!«

    JD til at taka lut í hesi tænastu og ápostladømi, sum Judas gav frá sær fyri at fara til sín egna stað.«

    DK1819 til at annamme denne Tjenestens og Apostel-Embedets Lod, som Judas veg fra for at gaae hen til sit eget Sted.

    SV1873 Att han skall få denna tjensten, och Apostlaämbetet, der Judas ifrå fallen är, att han skulle bortgå i sitt rum.

  • Gerningar Ápostlanna 4:8

    KJB Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

    FKJ Pætur, fyltur við Halga Andanum, segði tá við teir, Tit stjórnarar fólksins, og Ísraels elstu,

    VD Tá segði Pætur við teir, fyltur av Heilaga Andanum: »Tit ráðharrar og elstu fólksins!

    JD Tá segði Pætur við teir, fyltur av heilagum anda: »Tit, ráðharrar fólksins og elstu!

    DK1819 Da sagde Peter, fyldt af den Hellig Aand, til dem: I Folkets Øvester og Israels Ældste!

    SV1873 Petrus, full med den Helga Anda, sade till dem: I öfverste för folket, och äldste i Israel;

  • Gerningar Ápostlanna 7:30

    KJB And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

    FKJ Og tá ið fjøruti ár vóru útrunnin, birtist ein eingil Harrans fyri honum í oyðu Sina fjals í eldsloga í einum runni.

    VD Táið so 40 ár vóru gingin, vísti eingil seg fyri honum í oyðimørkini við Sinaifjall í brennandi tornarunni.

    JD Og tá ið fjøruti ár vóru umliðin, birtist ein eingil fyri honum í oyðimørkini við Sinaifjallið í eldsloga í einum tornarunni.

    DK1819 Og der fyrretyve Aar vare fuldkommede, aabenbaredes Herrens Engel for ham i Sinai Bjergs Ørk, i en Tornebusk Ildslue.

    SV1873 Och efter fyratio år syntes honom Herrans Ängel i öknene, vid det berget Sina, uti en brinnande låga, utu buskanom.