Nýggja Testamenti

  • Lukas 2:40

    KJB And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

    FKJ Og barnið vaks, og varð sterkt í anda, fyltur við vísdómi: og Guðs náði var á honum.

    VD Men barnið vaks og varð sterkt og fult av vísdómi, og náði Guds var yvir Honum.

    JD Men barnið vaks og styrknaði og varð fult av vísdómi, og náði Guðs var yvir honum.

    DK1819 Men Barnet voxte og blev stærk i Aanden, fuld med Viisdom; og Guds Naade var over ham.

    SV1873 Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.

  • Lukas 4:4

    KJB And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

    FKJ Og Jesus svaraði honum, og segði, Skrivað stendur, At maður skal ikki liva av breyði eina, men av hvørjum orði Guðs.

    VD Jesus svaraði honum: »Skrivað er: »Menniskjan livir ikki bert av breyði.««

    JD Og Jesus svaraði honum: »Skrivað stendur: »Menniskjan livir ikki av breyði eina.«

    DK1819 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet: Mennesket lever ikke aleneste af Brød, men af hvert Guds Ord.

    SV1873 Då svarade Jesus, och sade till honom: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast af bröd, utan af hvart och ett Guds ord.

  • Lukas 4:8

    KJB And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    FKJ Og Jesus svaraði og segði við hann, Slepp tær afturum meg, Sátan: tí skrivað stendur, Tú skalt tilbiðja Harran tín Guð, og honum eina skalt tú tæna.

    VD Jesus svaraði honum: »Skrivað er: »Harran Gud tín skalt tú tilbiðja, og Honum eina skalt tú tæna.««

    JD Og Jesus svaraði og segði við hann: »Skrivað stendur: »Harran, Guð tín, eigur tú at tilbiðja og tæna honum eina.««

    DK1819 Jesus svarede ham og sagde: vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.

    SV1873 Jesus svarade, och sade till honom: Gack bort ifrå mig, Satan; ty det är skrifvet: Din Herra Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du dyrka.

  • Lukas 4:18

    KJB The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

    FKJ Andi Harrans er yvir mær, tí hann hevur salvað meg at prædika gleðiboðskapin fyri teimum fátæku; hann hevur sent meg at grøða tey hjartabrotnu, at prædika útfrían fyri teimum bundnu, og endurheintan av sjón fyri teimum blindu, at seta í frælsi tey sum eru knúst,

    VD »Andi Harrans er yvir Mær, tí Hann hevur salvað Meg at kunngera fátækum evangeliið; Hann hevur sent Meg at grøða hini hjartabrotnu, at bera fangum boð um, at teir skulu sleppa leysir, og blindum, at tey skulu fáa sjón, at gera kúgað frí,

    JD »Andi Harrans er yvir mær, av tí at hann hevur salvað meg, til at bera fátækum gleðiboð. Sent hevur hann meg út til at boða fangum frælsi og blindum sjón, til at sleppa neyðstøddum leysum,

    DK1819 Herrens Aand er over mig, derfor salvede han mig; han har sendt mig til at kundgjøre Evangelium for de Fattige, at helbrede dem, som have et sønderknuset Hjerte, at forkynde de Fangne, at de skulle lades løs, og at de Blinde skulle faae Syn, at udlade de Plagede i Frihed,

    SV1873 Herrans Ande är öfver mig, derföre att han hafver smort mig; till att förkunna Evangelium dem fattigom hafver han sändt mig, till att läka de förkrossada hjerta; till att predika de fångar frihet, och dem blindom syn, och dem sönderslagnom förlossning;

  • Lukas 4:41

    KJB And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

    FKJ Og djevlar komu eisini út úr mongum, geylaðu út, og søgdu, Tú ert Christus — Sonur Guðs. Og hann hartaði teir, og loyvdi teimum ikki at tala: tí at teir vitstu at hann var Christus.

    VD Illir andar fóru eisini út úr mongum, og teir róptu: »Tú ert Sonur Guds!« Men Hann hótti at teimum og læt teir ikki sleppa at tala; tí teir vitstu, at Hann var Kristus.

    JD Eisini illir andar fóru út úr mongum, og teir rópaðu og søgdu: »Tú ert sonur Guðs!« Og hann hótti at teimum og gav teimum ikki loyvi at tala, tí at teir vistu, at hann var Kristus.

    DK1819 Ogsaa fore Djævle ud af Mange, raabte og sagde: du er Christus, den Guds Søn; og han truede dem og lod dem ikke tale; thi de vidste, at han var den Christus.

    SV1873 Foro också djeflarna ut af mångom, ropade och sade: Du äst Christus, Guds Son; då näpste han dem, och stadde icke till att de skulle tala; ty de visste, att han var Christus.