Christ

  • Rómverjarnir 1:16
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Tí at eg skammist ikki við gleðiboðskap Christs: tí at hann er kraft Guðs til frelsu fyri hvønn tann sum trýr; fyri Jødan fyrst, og eisini fyri Grikkan.
    DONSK UMSETING – 1819
    Jeg skammer mig ikke ved Christi Evangelium; thi det er en Guds Kraft til Saliggjørelse for hver den, som troer, baade for Jøde først og for Græker.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Ty jag skämmes icke vid Christi Evangelium; ty det är Guds kraft allom dem till salighet som tro; Judomen först, så ock Grekomen;
    TÝÐING – DANIELSEN
    Tí eg skammist ikki við evangeliið; tað er jú kraft Guds, hvørjum tí til frelsu, sum trýr, bæði Jøda – fyrst – og Grikka.
    TÝÐING – DAHL
    Tí at eg skammist ikki við gleðiboðskapin, tí at hann er Guðs kraft til frelsu fyri hvønn tann, sum trýr, bæði fyri Jøda fyrst og síðan fyri Grikka.
  • Rómverjarnir 14:10
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Men hví dømirt tú bróðir tín? ella hví gert tú bróðir tín til einkiðs? tí at vit skulu allir standa frammi fyri dómstóli Christs.
    DONSK UMSETING – 1819
    Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Men du, hvi dömer du din broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder? Ty vi måste alle stå framför Christi domstol;
    TÝÐING – DANIELSEN
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Vit skulu jú øll standa fyri dómstóli Guds.
    TÝÐING – DAHL
    Men tú, hví dømir tú bróður tín? Ella tú, hví vanvirðir tú bróður tín? Tí at vit skulu allir fara fram fyri Guðs dómstól.
  • 1. Corintharar 5:4
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Í navni várs Harra Jesu Christs, tá ið tit eru savnaðir saman, og andi mín, við kraft várs Harra Jesu Christs,
    DONSK UMSETING – 1819
    i vor Herrens Jesu Christi Navn, naar I ere forsamlede, og min Aand hos Eder, med vor Herrens Jesu Christus Kraft,
    SVENSK UMSETING – 1873
    I vårs Herras Jesu Christi Namn, uti edor församling, med minom anda, och samt med vårs Herras Jesu Christi kraft,
    TÝÐING – DANIELSEN
    at táið tit og andi mín koma saman, skal hann, í navni Harra okkara Jesusar og við kraft Harra okkara Jesusar,
    TÝÐING – DAHL
    hann skal í navni várs harra Jesu, við tað at andi mín og andi tykkara eru saman komnir við kraft várs harra Jesu,
  • 1. Corintharar 9:18
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Hvat er tá mítt endurgjald? Sanniliga, at tá ið eg prædiki gleðiboðskapin, kann eg fremja gleðiboðskap Christs uttan kostnað, at eg misbrúki ikki mín mátt í gleðiboðskapinum.
    DONSK UMSETING – 1819
    Hvad er da min Løn? At jeg, idet jeg prædiker, kan fremsætte Christi Evangelium uden Bekostning, paa det jeg ikke skal misbruge min Ret i Evangelium.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Hvad är då nu min lön? Nämliga att jag predikar Christi Evangelium, och gör det för intet; på det jag icke skall missbruka mina magt, som jag hafver uti Evangelio.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Hvat er tá løn mín? At eg, táið eg kunngeri evangeliið, geri tað fyri einki og soleiðis ikki geri nýtslu av rætti mínum í evangeliinum.
    TÝÐING – DAHL
    Hvør er tá løn mín? At eg, tá ið eg boði gleðiboðskapin, geri tað fyri einki, so at eg ikki geri nýtslu av rætti mínum í gleðiboðskapinum.
  • 1. Corintharar 16:22
    KING JAMES BIBLE – HOLY BIBLE
    If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maran-atha.
    FØROYSKA KING JAMES – HØJGAARD
    Um nakar maður elski ikki Harran Jesus Christ, hann veri Anathema Maran-atha.
    DONSK UMSETING – 1819
    Dersom Nogen ikke elsker den Herre Jesus Christus, han være en Forbandelse! Maran Atha.
    SVENSK UMSETING – 1873
    Hvilken Herran Jesum Christum icke hafver kär, han vare Anathema, Maran Atha.
    TÝÐING – DANIELSEN
    Um onkur elskar ikki Harran, hann veri bannaður! Marana, ta!
    TÝÐING – DAHL
    Um einhvør ikki elskar Harran, hann veri bannaður! Maran ata!