Nýggja Testamenti

  • Jóhannes 4:42

    KJB And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

    FKJ Og søgdu við kvinnuna, Nú trúgva vit, ikki vegna tína framsøgn: tí at vit hava hoyrt hann sjálvir, og vita at hesin er veruliga Christus, Frelsari heimsins.

    VD Tey søgdu við kvinnuna: »Nú trúgva vit ikki longur av tí, sum tú hevur sagt; tí nú hava vit sjálv hoyrt, og nú vita vit, at hesin er sanniliga frelsari heimsins.«

    JD Og við konuna søgdu teir: »Vit trúgva nú ikki longur fyri talu tína; tí at sjálvir hava vit hoyrt, og vit vita, at hesin av sonnum er frelsari heimsins.«

    DK1819 Og de sagde til Kvinden: vi tro nu ikke længere for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt og vide, at denne er sandelig den Verdens Frelser, den Christus.

    SV1873 Och sade till qvinnona: Nu tro vi icke för ditt tals skull; ty vi hafve sjelfve hört, och vete, att han är visst Christus, verldenes Frälsare.

  • Jóhannes 5:16

    KJB And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

    FKJ Og tí søktu Jødarnir at Jesusi, og royndu at bana honum, av tí at hann hevði gjørt hesi tingini á sabbatsdegnum.

    VD Tí lógu Jødarnir eftir Jesusi – tí Hann hevði gjørt hetta sabbat.

    JD Og nú vóru Jødarnir eftir Jesusi fyri tað, at hann gjørdi hetta ein hvíludag.

    DK1819 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, og søgte at slaae ham ihjel, efterdi han havde gjort dette paa en Sabbat.

    SV1873 Och derföre förföljde Judarna Jesum, och sökte efter att döda honom, efter han detta gjorde på Sabbathen.

  • Jóhannes 6:69

    KJB And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

    FKJ Og vit trúgva og eru vísir í, at tú ert hin Christus, Sonur hins livandi Guðs.

    VD og vit hava trúð og fingið at síggja, at Tú ert hin Heilagi Guds.«

    JD og vit hava trúð og vita, at tú ert hin heilagi Guðs.«

    DK1819 og vi have troet og erkjendt, at du er den Christus, den levende Guds Søn.

    SV1873 Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.

  • Jóhannes 8:59

    KJB Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

    FKJ Tá tóku teir upp steinar at kasta eftir honum: men Jesus fjaldi seg, og fór út úr templinum, farandi ígjøgnum teirra mittu, og fór soleiðis framvið.

    VD Tá tóku teir upp steinar at kasta á Hann. Men Jesus fjaldi Seg og fór út úr templinum.

    JD Tá tóku teir steinar upp til at kasta eftir honum. Men Jesus fjaldi seg og fór út úr halgidóminum.

    DK1819 Derfor optoge de Stene, for at kaste paa ham: men Jesus skjulte sig og gik ud af Templet og gik midt igjennem Mængden, og han undkom saaledes.

    SV1873 Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.

  • Jóhannes 11:41

    KJB Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

    FKJ Tá tóku teir steinin burtur frá staðnum har hin deyði var lagdur. Og Jesus lyfti upp síni eygu, og segði, Faðir, eg takki tær at tú hevurt hoyrt meg.

    VD Teir tóku tá steinin burtur. Og Jesus lyfti upp eygu Síni og segði: »Faðir, Eg takki Tær, at Tú hevur hoyrt Meg!

    JD Teir tóku tá steinin frá. Men Jesus lyfti upp eygum sínum og segði: »Faðir, eg takki tær fyri tað, at tú hevur hoyrt meg.

    DK1819 Da toge de Stenen bort, hvor den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øine og sagde: Fader! jeg takker dig, at du har hørt mig.

    SV1873 Då togo de stenen bort af rummet, der den döde lagder var. Och Jesus hof upp sin ögon, och sade: Fader, jag tackar dig, att du hafver hört mig.