Nýggja Testamenti

  • Matthæus 24:42

    KJB Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

    FKJ Vakið tí: tí at tit vita ikki hvønn tíma Harri tykkara kemur.

    VD Vakið tí! Tit vita jú ikki, hvønn dag Harri tykkara kemur.

    JD Vakið tí; tí at tit vita ikki, á hvørjum degi harri tykkara kemur!

    DK1819 Vaager derfor, thi I vide ikke, i hvilken Time Eders Herre kommer.

    SV1873 Vaker fördenskull; ty I veten icke, hvad stund edar Herre varder kommandes.

  • Matthæus 25:13

    KJB Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

    FKJ Vakið tí, tí at tit vita hvørki dagin ella tíman sum Menniskjusonurin kemur í.

    VD Vakið tí! Tit vita jú hvørki dagin ella tíman.

    JD Vakið tí, tí at tit vita hvørki dagin ella tíman!

    DK1819 Vaager derfor, thi I vide hverken Dag eller Time, paa hvilken Menneskens Søn kommer.

    SV1873 Vaker fördenskull; ty I veten hvarken dag eller stund, när menniskones Son är kommandes.

  • Matthæus 25:31

    KJB When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

    FKJ Tá ið Menniskjusonurin kemur í síni dýrd, og allir teir heilagu einglarnir við honum, tá skal hann sita uppiá hásætinum av síni dýrd:

    VD Men táið Menniskjasonurin kemur í dýrd Síni, og allir einglarnir koma við Honum, skal Hann sita í hásæti dýrdar Sínar.

    JD Men tá ið menniskjusonurin kemur í dýrd síni og allir einglarnir við honum, tá skal hann sita í dýrdarhásæti sínum.

    DK1819 Men naar Menneskenes Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin herligheds Trone.

    SV1873 Men när menniskones Son kommer i sitt majestät, och alle helige Änglar med honom, då skall han sitta på sins härlighets stol.

  • Matthæus 26:28

    KJB For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

    FKJ Tí hetta er blóð mítt hins nýggja testamentis, sum verður úthelt fyri mangar til eftirgeving syndanna.

    VD Tí hetta er blóð Mítt, sáttmálablóðið, ið úthelt verður fyri mong til syndafyrigeving.

    JD tí at hetta er blóð mítt, blóð sáttmálans, sum verður úthelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna.

    DK1819 thi dette er mit Blod, det nye Testamentes, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.

    SV1873 Ty detta är min blod, dess nya Testamentsens, hvilken utgjuten varder för mångom, till syndernas förlåtelse.

  • Matthæus 27:34

    KJB They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

    FKJ Góvu teir honum edik at drekka, blandað við gall: og tá ið hann hevði smakkað av , vildi hann ikki drekka.

    VD góvu teir Honum vín at drekka, blandað við gall; men táið Hann hevði smakkað á tað, vildi Hann ikki drekka.

    JD góvu teir honum vín blandað við galli at drekka; og tá ið hann hevði smakkað tað, vildi hann ikki drekka.

    DK1819 da gave de ham at drikke Eddike, blandet med Galde; og der han smagte det, vilde han ikke drikke.

    SV1873 Gåfvo de honom ättiko dricka, blandad med galla; och när han smakade det, ville han icke drickat.