• Genesis 3:8

    KJB And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

    FKJ Og tey hoyrdu rødd HARRANS Guðs, gangandi í aldingarðinum í svala dagsins: og Adam og kona hansara fjaldu seg frá nærveru HARRANS Guðs millum træa aldingarðsins.

    VD Tey hoyrdu ljóðið av Gudi HARRANUM, sum gekk í urtagarðinum, táið dagurin var vorðin svalur, og Ádam og kona hansara krógvaðu seg fyri ásjón Guds HARRANS millum trøini í urtagarðinum.

    JD Men tá ið Ádam og kona hans í kvøldarlotinum hoyrdu Harran Guð koma gangandi gjøgnum aldingarðin, royndu tey at krógva seg fyri honum millum trøini í aldingarðinum.

    DK1871 Og de hørte Gud HERRENS Røst, som gik i Haven, der Dagen blev sval; da skjulte Adam og hans Hustru sig for Gud HERRENS Ansigt iblandt Træerne i Haven.

    SV1873 Och de hörde HERRANS Guds röst gångandes i lustgårdenom, då dagen svalkades; och Adam undstack sig, med sine hustru, för HERRANS Guds ansigte, ibland trän i lustgårdenom.

  • Genesis 3:24

    KJB So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

    FKJ So hann rak út mannin; og eystanfyri Edens aldingarð setti hann Kerubimar, og eitt logandi svørð sum snaraði hvønn veg, at verja veg lívstræsins.

    VD Hann rak menniskjuna út, og eystan fyri urtagarðin Eden setti Hann kerúbarnar við hinum logandi svørði, sum vendir sær í allar ættir at halda vakt yvir vegnum til lívsins træ.

    JD Og hann rak Ádam út; og fyri eystan Edens aldingarð setti hann kerúbarnar við hinum glampandi logasvørði til at verja vegin til lívsins træ.

    DK1819 Og han drev Mennesket ud og satte Keruber Østen for Edens Have med et blinkende Sværd, som vendte sig hid og did, til at vogte Vejen til Livsens Træ.

    SV1873 Och dref Adam ut; och satte för lustgården Eden Cherubim, med ett bart huggande svärd, till att förvara vägen till lifsens trä.

  • Genesis 10:11

    KJB Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

    FKJ Út úr tí landi gekk út Assjur, og bygdi Nineveh, og staðin Rehoboth, og Calah,

    VD Úr hesum landi fór hann til Assur og bygdi Nineve, Rehobot-Ir og Kala,

    JD Úr hesum landi fór hann til Assýriu og bygdi Nineve og Rehobot-Ir, Kela

    DK1740 Af dette Land udkom Assur; og han byggede Ninive og  Rechoboth-Ir og Calah,

    SV1873 Utaf det landet är sedan kommen Assur; och han byggde Nineve och Rehoboth, och Calah.

  • Genesis 12:19

    KJB Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

    FKJ Hví segðirt tú, Hon er systir mín? so eg kundi havt tikið hana til mín til konu: nú tessvegna, sí konu tína, tak hana, og far tín veg.

    VD Hví segði tú, at hon var systir tín, so at eg tók hana til konu? Hygg, her hevur tú konu tína! Tak hana og far!«

    JD Hví segði tú, at hon var systir tín, so at eg tók hana til konu? Her hevur tú nú konu tína! Far við henni!«

    DK1819 hvorfor sagde du: hun er min Søster? og jeg tog hende mig til Hustru; og nu see, der er din Hustru, tag [hende] og gak.

    SV1873 Hvi sade du, att det var din syster? Fördenskull ville jag taga mig henne till hustru. Och si, nu hafver du här dina hustru, tag henne och gack.

  • Genesis 22:8

    KJB And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

    FKJ Og Ábraham segði, Sonur mín, Guð vil skaffa seg sjálvan eitt lamb til brennioffur: so teir fóru báðir teirra saman.

    VD Ábraham svaraði: »Gud skal sjálvur síggja til at fáa Sær lambið til brenniofrið, sonur mín!« So fylgdust teir báðir.

    JD Ábraham svaraði: »Guð man sjálvur finna sær lambið til brennioffurið, sonur mín.« Og so gingu teir aftur báðir saman.

    DK1819 Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen.

    SV1873 Abraham svarade: Gud förser väl fåret, min son, till bränneoffret: Och de gingo både tillsamman.


    (Joh 1:29 FKJ) Tann næsta dagin sær Jóhannes Jesus koma til sín, og sigur, Sí Guðs Lambið, sum tekur burtur synd heimsins.

    (Joh 1:36 FKJ) Og hann hyggur á Jesus, sum hann gekk, og sigur, Sí Guðs Lambið!

    (1Ti 3:16 FKJ) Og uttan stríðsmál, mikil er loyndardómur gudiligleikans: Guð varð tilkennargivin í kjøtinum, rættvísgjørdur í Andanum, sæddur av einglum, prædikaður Heidningunum, trúðin á í heiminum, móttikin upp inn í dýrd.